definitions
American Virgin Islands Creole, American Indian words in
Louisiana, DIALECT SPEAKERS, IRISH AMERICAN VERNAULAR, African
American Vernacular, AAVE, Dialect, Creole, Patois, Pidgin,
ESL
Dialect
Speakers
About That Song You've Heard, Kumbaya
-
When did Kumbaya become such a bad thing?
-
Come by here [ Creole speakers Cum by ya ]
Kumbya explained by Pete Seeger
-
A Long Road From 'Come by here' to 'Kumbaya'
Nearing 40 and nearly broke, ousted from his last job as an
English professor, a folklore buff named Robert Winslow
Gordon set out in the spring of 1926 from his temporary home
on the Georgia seacoast, lugging a hand-cranked cylinder
recorder and searching for songs in the nearby black
hamlets.
Everyone speaks something
, everyone, even though some folks don't think they speak with
a dialect, everyone does,” said Audrey Jaeger, one of the
co-directors of Educating the Educated and professor of higher
education and alumni distinguished graduate professor in the
Department of Educational Leadership. A lot of internal
collaboration between departments in NC State happens in
support of Educating the Educated.
Cajun heritage
"Louisiana is where I am from. Louisiana is who I am.
Louisiana is what I do."
Lucius A. Fontenot
is a native of Louisiana and based in Lafayette. His work
focuses on the cultures, traditions, foodways, ephemera,
people and geography of Louisiana
Linguistic Profiling, AfricanAmerican English Origin, Gullah
Do You Speak American?
Patois
- 1643, from Fr. patois "native or local speech," from O.Fr.
patoier "handle clumsily, to paw," from pate "a paw," from
V.L. *patta, perhaps imitative of the sound made by a paw.
Creole
- 1697, from Fr. creole, from Sp. criollo "person native to a
locality," from Port. crioulo, dim. of cria "person
(especially a servant) raised in one's house," from criar "to
raise or bring up," from L. creare "to produce, create."
Originally with no connotation of color or race; Fowler (1926)
writes: "Creole does not imply mixture of race, but denotes a
person either of European or (now rarely) of negro descent
born and naturalized in certain West Indian and American
countries."
Pidgin
- 1876, from pigeon English (1859), the reduced form of the
language used in China for communication with Europeans, from
pigeon, itself a pidgin word, representing a Chinese
pronunciation of business. Meaning extended 1921 to "any
simplified language."
source
PIDIGINS, CREOLES and other Stigmatized Varieties Copyright
David Sutcliff used with permission
.
A pidgin is a new language which develops in situations
where speakers of different languages need to communicate
but don't share a common language.
The vocabulary of a pidgin comes mainly from one particular
language (called the "lexifier"). The early "pre-pidgin" is
quite restricted in use and variable in structure. But the
later "stable pidgin" develops its own grammatical rules which
are quite different from those of the lexifier. Once a stable
pidgin has emerged, it is generally learned as a second
language and used for communication among people who speak
different languages. Examples are Nigerian Pidgin and Bislama
(spoken in Vanuatu).
When children start learning a pidgin as their first
language and it becomes the mother tongue of a community, it
is called a creole. Like a pidgin, a creole is a distinct
language which has taken most of its vocabulary fromanother
language, the lexifier, but has its own unique grammatical
rules.
Unlike a pidgin, however, a creole is not restricted in use,
and is like any other language in its full range of functions.
Examples are Gullah, Jamaican Creole and
Hawaii Creole English
.
Caroline speaking Gullah and English
Note that the words "pidgin" and "creole" are technical terms
used by linguists, and not necessarily by speakers of the
language. For example, speakers of Jamaican Creole call their
language "patwa" (from patois) and speakers of Hawai'i Creole
English call theirs "Pidgin." Note that the words "pidgin" and
"creole" are technical terms used by linguists, and not
necessarily by speakers of the language. For example, speakers
of Jamaican Creole call their language "patwa" (from patois)
and speakers of Hawai'i Creole English call theirs "Pidgin.
Contact Englishes of the Eastern Caribbean
by Aceto, Michael and Jeffrey P. Williams, ed. (2003)
, John Benjamins, Varieties of English Around the World
Reviewed by Ken Decker 2003, SIL International
INTRODUCTION
''Contact Englishes of the Eastern Caribbean'' is a collection
of papers by various authors with focus on Anglophone Eastern
Caribbean territories. More specifically, it is the editors
interest in varieties that have received little attention in
published linguistic research. It is the state goal of the
editors, ''simply to stimulate more field-based linguistic
research and, more specifically, fieldwork in neglected
Anglophone areas of the Americas in order to broaden our base of
knowledge about these language varieties.'' The papers cover a
wide variety of language related topics, including: syntax,
phonology, historical linguistics, dialectology,
sociolinguistics, ethnography, and performance.
In 2002, Aceto published an article listing research that has
been published about each of the Anglophone Caribbean Creoles,
including varieties further north, such as Afro- Seminole and
Bermuda. One of the purposes of that article was to highlight
the territories for which there was little or no publication of
linguistic research. This is a concern that I have shared, so I
was anticipating the arrival of this new volume. Too often, I
have heard implied, and even explicitly stated, that since
Jamaican and Guyanese have been thoroughly studied, we know
everything about variation in Caribbean Creole Englishes. There
is much more to learn through these other varieties. I also
believe that they are languages worthy of academic recognition.
CONTENT
To this end, several of the chapters in this book provide
information on varieties for which there has been no previous
linguistic publication, for example: Turks and Caicos,
Barbuda, and Anguilla. ''English in the Turks and Caicos
Islands: A look at Grand Turk'', by Cecilia Cutler, is a very
welcome presentation of the first linguistic research on the
speech of the Turks and Caicos Islands. This chapter gives a
nice overview of historical information describing the
development of the speech, an introduction to basic
phonological features, a brief description of the TMA (tense,
mood, aspect) structure of the verb phrase, and a few clause
features.
The discussion in many of the other chapters involves
innovative research topics that have received little previous
attention. For example, Jeffrey Williams's chapter concerning
a white community on Anguilla includes both innovative
research and gives description of a territory for which there
has been no published linguistic research. For several years
Williams, one of the editors of this volume, has studied the
speech of white West Indian communities. (For example see
Williams 1984 and 1986.) His interest is in the speech of
whites with which slaves would have had contact during the
time of creole development. His chapter, titled ''The
establishment and perpetuation of Anglophone white enclave
communities in the Eastern Caribbean: The case of Island
Harbour, Anguilla'', presents the history of a white
English-speaking community and reveals linguistic features
that mark the variety as having a unique identity.
Unfortunately, the speech of the black Anguillan community
remains unexamined.
The speech varieties in focus in most of the other chapters
have received only little attention from linguists. As pointed
out by Aceto in his 2002 article, the speeches of some of the
Caribbean territories have had more publications, while
possibly not linguistic attention. For example, there have
been numerous articles published on the folklore of the
Bahamas, but less on linguistic description. Helean McPhee, in
her chapter titled ''The grammatical features of TMA
auxiliaries in Bahamian Creole'', presents a thorough
description of the TMA structure of Bahamian Creole. Another
chapter on the Bahamas is by Becky Childs, Jeffrey Reaser and
Walt Wolfram, titled ''Defining ethnic varieties in the
Bahamas: Phonological accommodation in black and white enclave
communities''. The research described in this chapter uses
phonological data to investigate ethnic identification between
two Bahamian communities on the island of Abaco: Sandy Point,
a black community, and Cherokee Sound, a white community.
Their use of phonological data for studying sociolinguistic
accommodation is interesting and well presented. However, I
felt that more description of the sociolinguistic evidence of
accommodation would have been helpful to confirm their
interpretation of the phonological data.
Another kind of English contact environment addressed in the
volume is that found on Dominica and St. Lucia. Both Dominica
and St. Lucia were originally populated by speakers of French
Creoles. The islands were ceded to Britain in 1763 and 1814
respectively, and institutions, most importantly education,
shifted to English. Discussing the situation on Dominica,
Beverley Bryan and Rosalind Burnette's chapter is titled
''Language variation and language use among teachers in
Dominica''. Its purpose is to describe a study of teacher's
knowledge and awareness of language varieties on Dominica.
However, as background for understanding the environment in
which their study was conducted, the chapter is largely a
compilation of previously published material describing the
multilingual environment of the island. Much of the data comes
from Christie (1982, 1983, 1987). Christie (1983:22) refers to
the English variety of Dominica as a creole. Similarly, Le
Page (1977:109) described a ''creolized English'' on St.
Lucia. Paul B. Garrett's chapter presents information for St.
Lucia, which is similar to the Dominica situation.
In ''An ''English Creole'' that isn't: On the sociohistorical
origins and linguistic classification of the vernacular
English of St. Lucia'', Garrett questions whether or not there
is a variety of English on St. Lucia that can truly be
described as a creole. The same question can be raised for
Dominica. Taken as a unit these two chapters describe an
interesting development among two creoles. Initially, through
contact in the domain of the classroom, the Creole Frenches
were relexified with English but maintained creole syntactic
structures. Garrett considers a wide variety of information
that might be relevant for defining the speech as a creole.
The definition of 'creole' seems to be a perpetual problem.
The editors, in the introduction, note a recurring need on the
part of many of the authors to define how they use the term
'creole'. To me, this was a tiring aspect of reading this
volume. Others who find this a pressing issue will undoubtedly
appreciate the complexity of the situation on St. Lucia and
Dominica, and its usefulness for this concern. \ While I do
not necessarily agree with Garrett's argument, like St. Lucian
Vernacular English, I would not consider Dominican Vernacular
English (DVE) a creole on other grounds. My observation,
during a recent visit to Dominica, is that there is not a
unified or standardized DVE speech that could be
linguistically described and would be typify by any group of
speakers. There is a multitude of forms used by as many
individual speakers. It is a very unstable linguistic
situation and the 'community' is trying to move towards some
other shared speech. In creole-speaking communities, there are
certain social domains in which the creole has a recognized
important cultural role. Those who speak the various forms of
DVE have no sentimental attachment to their speech. The
multitude of forms referred to as DVE do not serve any such
cultural role. The 'community' is pulled between those with
sentiments for restoration of the French Creole and the
inevitable political and economic force of English hegemony.
The forms of DVE could be described as simply the speech of
unsuccessful learners of standard English. Students who are
successful in language learning do not speak anything
resembling a relexified French Creole.
The definition of creole varieties is taken up in another
chapter. Michael Aceto, one of the editors of this volume,
uses a first description of Barbudan Creole as a basis for
proposing a new typology for Caribbean creoles in ''What are
Creole languages? An alternative approach to the Anglophone
Atlantic world with special emphasis on Barbudan Creole
English.'' Both the new information on Barbudan and a creative
approach to generalizations about creole languages will be
useful to other creolists.
''Barbadian lects: Beyond meso'', by Gerard van Herk, is
another chapter that addresses creolist definitions. He also
looks at an extensive list of reported Bajan creole syntactic
features, and comments on evidence of their use in his data.
Certain features are found in the speech of young Bajans when
trying to sound more Bajan. He describes this as ''constructed
dialect''. However, Bajan is hardly a ''neglected Anglophone
area'', Aceto 2002 lists over twenty publications on this
speech.
Another chapter that deals with well-documented varieties is
David Sutcliffe's ''Eastern Caribbean suprasegmental systems:
A comparative view with particular reference to Barbadian,
Trinidadian, and Guyanese''. While not discussing any
lesser-known creoles, the research explores an academic area
that has had minimal attention among creolists. This research
describes tonal and intonational patterns found in Caribbean
creoles and their relationship to tonal patterns in some
African languages.
A different type of research problem is taken up by Robin
Sabino, Mary Diamond and Leah Cockcroft in their chapter,
''Language variety in the Virgin Islands: Plural marking''.
Not that plural marking is particularly troublesome, but the
authors use this data to explore the effect of audience on
production. The so-called 'observers paradox' is a
particularly troublesome aspect of fieldwork. The authors also
look at diachronic change in plural marking.
The most unusual chapter in this volume is Joan M. Fayer's
''The Carriacou Shakespeare Mas': Linguistic creativity in a
Creole community.'' This chapter looks at the influence on a
traditional cultural celebration from literary English used in
the schools. Another chapter, ''Creole English on Carriacou: A
sketch and some implications'' by Ronald Kephart, presents a
more linguistically descriptive approach. This chapter
presents a brief introduction to
syntactic features of Carriacou Creole English. Unfortunately,
both of these chapters only present previously published
information. See Fayer and McMurray 1999, and Kephart 2000.
CONCLUSION
This volume covers a wide variety of linguistic concerns and
introduces data on many Caribbean varieties that have received
little linguistic interest. This collection should be welcomed
by all linguists who study is in the Anglophone Caribbean.
There are chapters that will also be of interest to
grammarians, phonologists, anthropologists, and sociologists.
My only criticism of the volume would be that some of the
chapters didn't include enough data to totally convince me of
the authors thesis.
Finally, I would like to retell an event related by Kephart in
this volume: ''A Grenadian physician, after listening to me
describe my goal of discovering the grammar rules for
Carriacou Speech, asked if I had thought about the political
ramifications: according to him, if I was able to show that
CCE [Carriacou Creole English] had its own grammar, then I
would have proven that those who speak it are real human
beings, and should be treated accordingly.''
This is the deepest value of what is accomplished when
attention is given to languages that have been ignored. As was
the intention of the editors, I hope that this volume will
serve to stimulate more research in languages, creole or
other, that have received little or no academic attention. We
can also hope that the work of academics will help the people
whom they study.
REFERENCES:
Aceto, Michael. 2002. Going Back to the Beginning: Describing
the (Nearly) Undocumented Anglophone Creoles of the Caribbean.
In G. Gilbert (ed.) Pidgin and Creole Linguistics in the
Twenty-First Century. New York: Peter Lang.
Christie, Pauline. 1982. ''Language Maintenance and language
shift in Dominica.'' Caribbean Quarterly 28:41-50.
--. 1983. ''In search of the boundaries of Caribbean
creoles.'' In L. Carrington, (ed.) (in collaboration with D.
Craig and R. Todd-Dandar) Studies in Caribbean Language. St.
Augustine, Trinidad: Society for Caribbean Linguistics. 13-22.
--. 1987. ''Dominica: A Sociolinguistic Profile.'' Working
Papers in Linguistics. UWI, Mona: Department of Language,
Linguistics and Philosophy, 50-73.
Fayer, Joan and Joan McMurray. 1999. The Carriacou Mas' as
''Syncretic Artifact''. Journal of American Folklore
112(443):58-73.
Kephart, Ronald. 2000. Broken English. The Creole Language of
Carriacou. New York:Peter Lang.
Le Page, Robert. 1977. ''De-creolization and re- creolization:
A preliminary report on the sociolinguistic survey of
multilingual communities Stage II: St. Lucia.'' York Papers in
Linguistics 7: 107-128.
Williams, Jeffrey. 1984. White Saban English: a socio-
historical description. The University of Texas. Austin.
Unpublished Master's thesis.
--. 1986. The forgotten Caribbean: the sociolinguistic
histories of the white peasantries in the Anglophone and
francophone Caribbean. Post-doctoral proposal prepared for the
Program in Atlantic History, Culture, and Society. The John
Hopkins University.
ABOUT THE REVIEWER
Ken Decker is a sociolinguistic consultant for SIL
International. He has studied Caribbean Creole languages for
about 12 years. He is also interested in language vitality and
language development issues.
VERNACULAR
* LITERACY AND DIALECT SPEAKERS
David Sutcliffe
"The failure of inner-city schools to teach children to read
is among the most serious social problems that our country
faces."
--
Dr. William Lobov
Professor of Linguistics and Psychology [p] 215.898.4912
Director of the Linguistics Laboratory at the University of
Pennsylvania.
|